К 175-летию первого издания «Калевалы» издательством «Журекс» подготовлена полная версия иллюстрированной интерпретации истории о Куллерво на русском и финском языках. Этот «калевальский» образ известен широкому кругу ценителей «Калевалы» благодаря работам таких художников, как: Аксель Галлен-Каллела, Осмо Бородкин, Георгий Стронк в кульминационный момент его жизни. Данная версия раскрывает всю трагическую судьбу Куллерво – от рождения и до смерти. Во многом она актуальна и поучительна для современного читателя.
«…Кира похихикала над приключениями пёсика и встала напротив чёрной графики из жизни Куллерво. Как-то при прошлогодней случайной встрече Лукконен говорил мне, что готовит книжку по сюжету, составленному из фрагментов рун Калевалы, где упоминается этот герой. Я тогда только головой покачал: « Как ты будешь писать-рисовать его в казённое издание, да ещё и для детей? Куллерво, он даже не Павлик Морозов – покруче будет и посовременнее. Этакий детдомовец, при живых родителях – отказниках. Особенно финал яркий: «…вышел Репка и пришиб дедку!» Приукрашиваю, не так по Калевале: потерялся мальчик в детстве, воспитан был без ласки у чужих людей. А как вырос в детину – глаза исподлобья, голову под капюшоном волос прятал, да длинные руки наверняка в карманах держал – никаким ремеслом толком не овладел, вот и гнали неумеху со двора на двор. Не-социально-адаптированный мальчик вырос. Кроме того, малыш колдовать сызмальства был способен. Злобой питался. Сначала ущербы для работодателей простыми были – материальными, однако вскоре и кровь проступила. Только раз Куллерво любил, коротко, одну ночь. У проезжей дороги встретил её, говорила – потерялась. Поманил деньгами, положил в сани, а утром про её родню спросил – оказалась родная сестра. Пошла она – утопилась в водопаде. А мальчик ещё больше озлобился – много крови вкруг себя пустил, потом и сам зарезался от бессмыслицы. Только его карельская лайка осталась выть на красную луну. Такой вот незамысловатый сюжет для детской книжке заказали Лукконену проиллюстрировать. При Эсэсэре как-то старались не выпячивать тему, а сейчас, по-видимому, время настало… Кира рассматривает графику, просит рассказать - зачем так и почему это… мне и самому интересно, как художник подаёт этот образ…- интересно! Надо будет купить готовую книгу, она уже издана…»
Появлению данного издания «Куллерво» (художник Владимир Лукконен, автор текста Армас Мишин) положил начало проект композитора Евгения Шорохова, несколько лет тому назад задумавшего создать моно-оперу по мотивам «Калевалы» Элиаса Леннрота. В результате творческого содружества с поэтом и переводчиком А. Мишиным родились музыкальные поэмы «Струн волшебных звон» (2007 г.), «Путешествие в «Калевалу» (2008 г.), «Здравствуй, Калевала» (2009 г.). Поэма для детей «Здравствуй, Калевала» целиком оформлена художником Владимиром Лукконеном. Его же иллюстрации использованы в моно-опере «Куллерво». Образ Куллерво в эпосе «Калевала» - самый трагичный и злободневный. Леннрот соединил в нем черты героев народных песен, собранных в Финляндии, Российской Карелии и Ингерманландии. Судьба Куллерво, оставшегося с самого рождения без родительской опеки из-за вражды двух родов и выросшего в раба-мстителя, поучительна. Леннрот показывает, как справедливая, но слепая месть приводит к гибели героя, в которого природа вложила и ум, и недюжинные силы. Образ Куллерво получился столь ярким и масштабным, что многие финские писатели вывели этот образ в своих произведениях. Так Алексис Киви написал пьесу «Куллерво», а поэт Юхана Эркко сочинил пьесу в стихах «Куллурво». Куллерво нашел отражение также в изобразительном искусстве и музыке. Обращение к образу Куллерво художника Владимира Лукконена – это новое глубокое постижение эпоса. Видеоряд из иллюстраций Лукконена, сопровождаемый текстом, позволяет глубже понимать содержание эпоса «Калевала» читателям, которые только-только начинают знакомиться с ним. Последовательный ряд рисунков к «Куллерво» живо передает динамику событий, экспрессию душевных состояний героя, чей облик меняется с возрастом и даже с силой переживаний, выпавших на его долю. Для текста к комиксам А. Мишин отобрал подлинные строки из «Калевалы» в сюжетном порядке, ничего не добавляя от себя. При этом использован русский перевод Э. Киуру и А. Мишина. Текст дается и на языке оригинала, где для сохранения метрики оригинала в ряде случаев пришлось отступать от Леннротовского текста. Армас Мишин
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]